РІЗДВО У ТВОРЧОСТІ ЛІТЕРАТОРІВ З РОДИНИ КОСАЧІВ
Про святкування Різдва Христового у родині Лесі Українки написано й сказано багато. Передусім, цьому посприяла Ізидора Косач-Борисова, яка залишила цікаві спогади про різдвяні традиції своєї знатної родини. Вона залюбки розповіла, чим прикрашали оселю, що готували, які колядки виконували. Косачі не лише святкували Різдво (25 грудня), але й писали і перекладали твори на новорічно-різдвяну тематику, збирали українські колядки.
За порадою Олени Пчілки її 15-річний син Михайло (Михайло Обачний) і 13-річна дочка Лариса (Леся Українка) переклали українською “Вечорниці на хуторі під Диканькою”. Їхній переклад надрукували у Львові 1885 року. Леся написала чотири образки циклу “Святий вечір!” (1888), Михайло – прозову мініатюру “Різдво під Хрестом полудневим” (1889).
У журналі “Киевская старина” за 1903 рік опублікували фольклористичну працю Олени Пчілки “Украинские колядки. (Текст волынский)”. Матеріал був записаний «только въ одной области, Волыни, и при томъ большая часть его – на полҍсской Волыни». Серед них – “Ой там на горі світлонька стоїть” (Новоградволинський повіт), “На Ордані тиха вода стояла”, “Ой син Христос та вечеряти” (Звягель – м. Новоградволинськ), “Видить Бог, видить Створитель, що весь мир погибає” (зап. від лірника, в м. Звягель). Через тогочасні обмеження у вживанні української мови текст розвідки друкували на основі російського алфавіту.
У 1906 році Олена Пчілка написала оповідання “Збентежена вечеря”. 1907-го у київській друкарні К.Милевського і К° вийшли її “Оповідання. (Оповідання різдвяні)”. У видання увійшли прозові твори “Забавний вечір”, “Маскарад”, “Чад”. Для українського дитячого театру вона створила п’єсу “Різдвяна байка” й оперету “Дві чарівниці”.
У збірці “Народні мелодії. З голосу Лесі Українки записав і упорядкував Климент Квітка» (1917) є розділи “Колядки”, “Щедрівка”. Там зазначено, що у м.Звягелі [Новограді-Волинському] письменниця почула такі колядки: “Ой рано, рано кури запіли”, “Ой на Йордані”, “Ой там на горі”. У Звягелі записала різдвяну гру “Го-го-го, коза”.
Молодша донька Ольга Косач-Кривинюк (Олеся Зірка) переклала українською повість англійського письменника Ч.Діккенса “Різдвяна пісня у прозі, або Різдвяне оповідання з привидами”. Її переклад вийшов окремою книжечкою у 1918 р.
У 1919 році в Катеринославі світ побачила “Книжка-різдвянка” Олени Пчілки. Читачам запропонували такі вірші й оповідання авторки: “Різдвяний сон”, “На Різдво до дому!”, “Різдвяне віршування”, “Вітання від Нового Року”, “Сніговий дід”, “З гранджолками”, “Сосонка”, “Морозова кара”.
Усі ці твори можна знайти у бібліотеках, онлайн-платформах. Деякі з них були перевидані і доповнені науковими розвідками. Рекомендуємо комплектне видання “Книжки-різдвянки”, яке підготувала наша київська колега Ірина Щукіна.